Реальный словарь
Каких только словарей не бывает на свете: толковые и исторические, энциклопедические и словари-справочники, лингвистические и грамматические, словари поэтической лексики и словари эпитетов и т. д. и т.п. «Реальный словарь классических древностей» в этом многочисленном ряду занимает особое место. С конца XIX века эта книга была основным учебным пособием в немецких и русских классических гимназиях и считается крупнейшим и самым достоверным источником при изучении культуры Древнего Рима и Древней Греции. В фондах нашего музея хранится редкое издание такого словаря. Именно о нем мне и хотелось бы рассказать сегодня.
Этот широко известный энциклопедический словарь классической древности (оригинальное название «Reallexikon des klassischen Altertums für Gymnasien») зачастую называют просто «Любкером», по имени его составителя, выдающегося немецкого филолога и педагога Фридриха Любкера (1811-1867). Ф. Любкером написаны многие труды по филологии, богословию и педагогике. Но наиболее известной его работой, несомненно, стал «Реальный словарь классической древности».
Идея создания такого словаря появилась в Германии у книгоиздателя Бенедикта Тойбнера, основателя Лейпцигской книжной фирмы «Тойбнер», которая специализировалась на издании текстов античных авторов в подлинниках и в переводах на немецкий, а также на учебной и научной литературе по античности. Интересно, что это авторитетное издательство существует и сегодня. Для осуществления своей идеи Тойбнер обратился к Ф. Любкеру, а тот, в свою очередь привлек к работе видных немецких ученых и в 1854 году подготовил книгу к изданию. Переиздания словаря с дополнениями и улучшениями, продолжали выходить и после смерти Ф. Любкера.
В России «Реальный словарь классических древностей» известен в двух переводах: профессора В.И. Модестова и Филологического общества. Словарь, хранящийся в фонде Серпуховского музея, вышел под редакцией В.И. Модестова.
Василий Иванович Модестов (1839—1907) — русский историк, филолог, публицист и переводчик. В 1860 году окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета с серебряной медалью. В 1862-1864 годах готовился к профессуре в Боннском университете и занимался в Риме изучением памятников древности. В 1865 году В.И. Модестов получил в Петербургском университете степень магистра римской словесности, а в 1868 году защитил диссертацию на степень доктора «Римская письменность в период царей», с 1868 года — профессор Казанского университета и Петербургской духовной академии. В. И. Модестов обладал незаурядным публицистическим дарованием, много и охотно сотрудничал с журналами «Исторический вестник», «Голос», «Новь», «Филологическое обозрение» и др., написав для них ряд статей по вопросам литературы, политики и философии; был также автором статей по римской истории и культуре в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона. В его переводе в России увидели свет сочинения Тацита, Горация, Спинозы.
Над переводом и редакцией словаря Любкера В.И. Модестов трудился в течение года, первая публикация была осуществлена в 1884-1887 годах. В предисловии к изданию профессор Модестов высказал принципы, какими он руководствовался «в приспособлении этого важного издания для русской публики, как по отношению к форме, так и к содержанию».
Принципы эти заключались в следующем: разделение словаря на две части, из которых в первую входили статьи, озаглавленные латинскими и греческими словами, а во вторую – статьи, озаглавленные русскими словами. Библиографическая часть словаря была дополнена ссылками на труды русских, французских, реже английских и итальянских ученых. Во многих местах в словаре, где в статьях подлинника высказывались «несостоятельные и ошибочные заявления» Модестовым были сделаны выноски внизу, с указанием на эту несостоятельность и соответствующие исправления.
Издание «Реального словаря классической древности», хранящееся в фонде редкой книги СИХМ, вышло в свет в 1884 году, в типографии М.О. Вольфа. Текст издания дополнен рисунками, таблицами и картами. В предисловии В.И. Модестов объясняет: «Давно сознавая крайнюю потребность подобного издания для русского учащегося юношества, я с удовольствием принял предложение товарищества М.О. Вольфа взять на себя редакцию перевода словаря Любкера. Меня не испугала при этом ни обширность работы, грозившей поглотить мои силы в продолжение целого года, ни трудность этой работы…Мысль, что усвоением при помощи перевода русской школе и русскому обществу столь полезного издания может создаться важный рычаг к поднятию отечественного народного образования, заслоняла собой и громадность труда, и слабость сил к его безукоризненному исполнению».
Замечательный труд Василия Ивановича Модестова, несомненно, оказался полезен и востребован. Печать Александровской Серпуховской прогимназии на титульном листе книги яркое тому подтверждение.
Научный сотрудник СИХМ Еренцова О.А.